mercoledì 26 marzo 2014

Presentada de su libru: Letteratura e Civiltà della Sardegna


 Su 12 de abrile 2014, a sas 9,30 de mangianu, Frantziscu Casula presentat su libru suo

                  Letteratura e Civiltà della Sardegna,  

2 vol. Edizioni Grafica del Parteolla. Sa presentada est in Casteddu, in sa Biblioteca Universitària, viale Università


Paris cun s'autore ant a leare parte:

Bachisio Bandinu, antropòlogu e iscritore 

Giulio Angioni, antropòlogu e iscritore 

 Giacomo Mameli, giornalista e iscritore

 Salvatore Cubeddu, sociologu

 Piero Marcialis, regista e attore.








martedì 25 marzo 2014

Berlino: apuntamentu cun su tzìnema sardu!!!


 Su 27 de custu mese, in Berlino b'at a èssere a Oblomov, Lenaustrasse 7- 12047,
su primu apuntamentu cun su tzìnema sardu, 
una rassegna tzinematogràfica, totu de badas pro sa gente chi no at a dèvere pagare su billete. 
Una borta a su mese s'at a proietare unu film o unu documentàriu ambientadu in Sardigna, 
su primu film, est de Simone Contu: TREULABABBU - Le ragioni dei bambini. ammaniadu in su 2013, 
105 min. sutatìtulos in it., partzidu in duos episòdios 

Sa Regula (cumèdia) 

e Su Molenti de Oramala (fantasy) 

duos pitzinnos, una crabita e unu molente, unu babbu mastru chi est batallende cun sa modernidade, sas règulas de rispetare e sos contos de foghile contados a cuscusinu in s'iscurore de sa note.




In sa Provìntzia de Nùgoro sighint sos cursos de limba sarda

               In 52 Comunes de sa Provìntzia de Nùgoro, su mese coladu est comintzadu su progetu  
Su sardu est in totue
si tratat de unu cursu intensivu in limba sarda e de limba sarda, pro mannos e  minores cun sos babbos e sas mamas issoro.

Sos cursos, finanztiados dae sa Regione Autònoma Sardigna, sunt ghiados dae  
s'Istitutu Camillo Bellieni de Tàtari chi at bìnchidu su bandu de sa Provìntzia de Nùgoro; sa punna est cussa de sighire sa sensibilizatzione de sa gente e finas de informare chie galu est giunu pro su chi pertocat s'argumentu limba sarda.

Sos cursos sunt partzidos pro fascas de edade, b'at:
  • unu cursu pro mannos de 4 oras, partzidas in 2 letziones de duas oras cadauna, in ue si tratat de sardu comente limba, de sas leges chi l'amparant, dae cussas internatzionales a cussa regionale, de comente est mudada sa situatzione linguìstica in Sardigna in su tempus. S'at a tratare fintzas de grafia comuna a manera de connòschere e leare cunfiansa cun sas normas iscritas.
  •  unu cursu de 2 oras pro babbos, mamas e fìgios in ue cun sos mannos s'at a chistionare de su profetu de su bilinguismu, cun sos minores s'at a traballare cun sulaboratòriu merendamus in sardu.

Bortigale e Silanos AVISU PRO S'IMPREU DE S'ABBA.


 In sos Comunes de Silanos, Bortigale e sa fratzione de Mularza, b'at su divietu de impreare s'abba de sa rete ìdrica locale,
non si podet impreare nen a coghinare nen a bufare, ca non bi sunt prus sos recuisitos de siguresa prevìdidos pro s'impreu.

Cust'ordinàntzia balet fintzas a cando non nd'at a essire una noa chi at a informare cando s'at a lòmpere a sos valores fissados dae sa lege, chi perimitint s'impreu de s'abba.

  Ordinàntzia Comune de Bortigale

 Ordinàntzia Comune de Silanos  

Deghinas e deghinas de annos semper cun sa matessi mèmula....

Galu oe, in su 2014, cando sos operadores de sa limba sarda devent fàghere atividades o si ammàniat carchi laboratòriu pro sas iscolas, sa prima cosa chi s’àteru preguntat est:

<<Ma in cale sardu? Cale sardu si impreat?>>

Custa pregunta est betza meda, e mancari su tempus siat colende sos sardos sighint a la fàghere, custu cheret nàrrere chi galu su megioru chi bisòngiat pro amparare su sardu no est cumpridu comente si tocat.

Sa chistione la tocat finas Antoni Cossu in su libru:

Mannigos de memoria
Paristoria de una rivoluzione

Imprentadu dae. Ist. Sup. Reg. Etnogràficu, su romanzu est istadu premiadu a su Prèmiu de sa Festa della Poesia Sarda, 1982   Sezione romanzo.

in s’ùrtima pagina de su libru suo Cossu iscriet paràulas chi nos devent pònnere a pensare:

Una de sas peleas prus mannas, poninne e torranne a ponner custu contu, est istada sa manera de iscrier.
Comente s’iscriet su sardu?
Finas a oe semus iscapos, in recatu chi paret ìnnidu, e onniunu seberat s’erbighedda chi dd’agradat, como tirivozu e pois frenalzu, e in ora de famene, canno su logu est paschidu e abbulutzadu, o in die de traschia o in logu arestadu, che passat sa malesa, ardupintos mancari o fozas de ru.
Tiat esser bellu e dechidu a poder iscrier sas paraulas semper a sa matessi manera, ma semus prus abituados a ddu faeddare su sardu chi no a dd’iscrier. Po cussu, a boltas, nos incantat su sonu de una paraula iscrita de asie, comente dda lezimus e dda namus, posta in cussa riga paris cun ateras, e assora imentrigamus su proponimentu fatu a sos libros chi naran – e non sun totus a un’uriga – comente si depet iscrier.
No nne ‘ogamus altzolas, po como, e gasi, a sa koa, sa manu e sa conca si ch’annan solas solas a iscrier comente faeddamus.
E pois, ddu’ at un’atera chistione: sas pessonas de custu contu sun de medas chirros de Sardinnia e onniunu pentzat e faeddat a moda sua. Po cussu, e ateras cosas, custu <<mannigu>> a calicunu, nasimodde e tastifine, dd’at a parrer murreca.
Tenide passentzia petantis.
Sa cosa za at a mezorare.


E duncas Antoni Cossu serrat narende de tènnere passèntzia e annanghet:

Sa cosa za at a mezorare.

Semus nois chi la devimus fàghere megiorare, totus impare, onniunu si devet leare s’impinnu de semenare carchi cosa pro su sardu, in Sardigna semus paritzos, pagu prus o mancu unu millione e mesu de pessones, si nos ponimus non de ispigare podimus messare…..
                                                                                                                                                        
             

lunedì 24 marzo 2014

SOS SARDOS NON CHERENT èssere minoria

 
 
 
Comente derruet e iscumparit una natzione?
 
 Faghende.li ismentigare................

 "Per liquidare i popoli si comincia con il privarli della memoria.
 
  Si distruggono i loro libri, la loro cultura, la loro storia.
 
E qualcun altro scrive loro altri libri, li fornisce di un’altra cultura, inventa per loro un’altra storia.
 
Dopo di che il popolo incomincia lentamente a dimenticare quello che è e quello che è stato.
 
E, intorno, il mondo lo dimentica ancora più in fretta"

Milan Kundera.
 

Il libro del riso e dell'oblio
 
 
 

mercoledì 19 marzo 2014

Cursu base de sardu, livellu A1 e A2.



In Tàtari e Casteddu at a comintzare su  

Cursu de Limba sarda Cubas. 

 

Su cursu est de 60 oras, sas letziones s’ant a fàghere dae su mese de abrile a su mese de làmpadas 2014, 

6 oras a sa chida partzidas in duas letziones de 3 oras cadauna.


Su cursu est de badas, sa punna est cussa de : 

  • imparare, a sos chi ant a lare parte, s’ortografia e sas normas de riferimentu, 

  • connòschere sa situatzione linguìstica in Sardigna,

  • connòschere e giampare sos pregiudìtzios e sos istereòtipos,

  • torrare a sa limba sarda sa normalidade,
  • torrare a sa gente s’identidade linguìstica, 

    • bogare a campu sa cussèntzia linguìstica.

Bandu, mòdulu dimanda e àteras informatziones


 

martedì 18 marzo 2014

A podimus èssere sardos sena chistionare su sardu?

......Rivitalizzazione delle lingue dei Sardi

Silvano Tagliagambe narat:

 "Chi ci impedisce di usare il sardo in tutte le occasioni che vogliamo?"

e posca agiunghet

“Una società che affida tutte le sue speranze e la propria volontà di riscatto alle istituzioni finisce con l’istituzionalizzare i propri valori, i propri desideri, i propri sogni, le proprie aspirazioni. Una volta che anche questa dimensione sia stata istituzionalizzata in processi programmati e meccanizzati si smarriscono inevitabilmente il senso del possibile, la voglia del cambiamento, lo slancio dinamico e propulsivo che ispira e alimenta le grandi trasformazioni sociali. I membri della società finiscono così col credere che il vivere bene consista nell’avere istituzioni che definiscano i valori e i fini di cui essi stessi e la loro società ritengono d’avere bisogno. Seguendo questa via il degrado delle istituzioni, il loro invecchiamento e la loro crescente inadeguatezza in condizioni profondamente mutate finiscono, inesorabilmente, per produrre anche il consumo e il declino dei valori legati a esse e da esse stesse generati e legittimati. Si ha così una corruzione dell’immagine che l’uomo si fa di se stesso, che provoca una regressione della sua coscienza individuale e una mutazione di quella collettiva, in seguito alla quale l’uomo medesimo viene visto come un essere dipendente non più dalla natura e dalle altre persone, ma dalle istituzioni. ”

Una die de formatzione in Iscanu: "DIDATICHENDE"



Domìniga su 30 de martzu 2014 in Iscanu
in sos locales de s’Universidade – carrera Mussegnor Còntini a su n° 3

s'at a fàghere una die de formatzione pro maistros e professores in ue isperimentare mètodos e tècnicas in laboratòrios pràticos de didàtica. Ghiat sa dut.ssa Manuela Mereu, esperta in didàtica de sa limba sarda.


Su 22/03/2014 sos Poetes Masala, Mureddu e Donaera in Sindia.

Su sòtziu culturale "Rimas in Sindia" bos cùmbidat a leare parte a sa Gara de Poesia Improvisada su 22 de martzu a sas 7 de sero, in Sindia, in s'ex caseifìtziu San Demetrio.


Pro leare parte a sa manifestatzione si pagant pagos soddos, est prevìdida fintza sa chena


Pro informatziones:
Marco Ledda 328 1425242
Angelo Pisanu 328 7511600
Sandro Biccai 349 6727851

Presentada de su libru de Fabio Forma



Carne da Demolizione
Unu libru de Fabio Forma
Gaffi Editore

Su libru at a èssere presentadu in su Marghine cun bator apuntamentos:

·       Sàbadu 15 de martzu a sas 17.30 Tzentru servìtzios culturales in Sindia
·       Mèrculis 19 de martzu a sas 18.00 Biblioteca Comunale de Bortigale
·       Chenàbura 21 de martzu a sas 18.30 Sala Cunsiliare de Silanos
·       Sàbadu 22 de martzu a sas 17.30 Sala Cunsiliare de Golòthene




“In questo bellissimo romanzo, si può dunque seguire la crescita umana, fisica e psicologica di Fabio che alla fine di un percorso tortuoso e sofferto capirà quale sarà la sua strada umana e professionale”.

Dott. Mario Antioco Sanna

mercoledì 12 marzo 2014

Un'artìculu dae su blog de Ànghelu Canu



Ischeda IV: GRAFIA COMUNA, comente semus arribados a s'istandard.



Su caminu de s’istandardizatzione


Su sardu pro su prus est una limba chistionada, fintzas a chimbanta annos faghet beniat trasmìtida dae babbu a fìgiu sena problemas perunos. Sa dignidade de su sardu comente limba dipendet dae sos chi lu chistionant, ca sos linguistas narant chi non b’at diferèntzia intre dialetu e limba.
S’istandardizatzione gràfica servit pro dare prus fortza a su sardu comente limba unitària ca est una limba rica meda. In Sardigna b’at 377 biddas, in cadauna si chistionat su sardu, mancari semper de sardu si chistionet carchi faeddu mudat etotu ma sa limba semper cussa est: una ebbia.
Como est de moda a chistionare in una tzerta manera de logudoresu e campidanesu, si faghet cun sa punna de  partzire sa gente e sa limba sarda, pro fàghere a manera e sighire a pònnere fogu e duncas pro sighire sa faddina chi sos sardos non sunt parte de su matessi corpus linguìsticu e male e peus pro sighire sa farta chi non si cumprendent…….
Sighende cun custas ideas non si andat a logu, galu in su 2014 s’intendet gente chi narat:
<<ma tue cale sardu chistionas?>>

Pagu bene nostru, si sighimus gosi già at a arribare cras su megioru……

Su caminu de istandardizatzione de sa grafia chi impreamus e connoschimus oe, est comintzadu in su 2006 gràtzias a sa giunta de Soru. S’ex Presidente aiat incarrigadu una commissione de espertos pro iscrìere unas cantas normas gràficas chi posca sunt istadas aprovadas cun sa delìbera n. 16/14 de su 18/04/2006

Giai in su 2001 si fiat proadu a comintzare s’istandardizatzione, difatis, a tando aiant elaboradu sa Limba Sarda Unificada (LSU) e in su 2003/2004 sa Limba Sarda de Mesania, custa est istada mudada e posca est diventada sa Limba Sarda Comuna (LSC), chi no est una limba ma una grafia.
Subra de sa chistione de s’istandardizatzione b’at cuntierras però est de nàrrere chi s’istandard est utilosu meda. Pro chi su sardu siat ufitziale servint  règulas pro l’iscrìere e non est possìbile a pensare a prus de una norma o istandard. Pensamus a s’inglesu: sa manera de iscrìere est semper una mancari in su chistionu bi siant diferèntzias fonosintàticas (de sonu), su matessi devet èssere pro su sardu si cherimus chi siat una limba normale. 
S’istandard devet èssere ùnicu, unu ebbia, a manera de amparare, afortiare e trasmìtere sa limba nostra. Pensamus a cantu est utilosu in iscola su de àere un’istandard ùnicu, pensamus fintzas a cantu dannu imbetzes diat a fàghere a impreare modellos diversos, non si podet mancu pensare de impreare prus de un’istandard. Sa LSC est nàschida pro sos atos in essida dae sa Regione ma s’impreat fintzas pro iscrìere in àteros àmbitos pròpiu ca est utilosa e dat a su sardu sa possibilidade de àere normalidade (custa grafia a bellu a bellu est intrende in iscola -carchi espertu esternu l’impreat- in sos ufìtzios, iscritores meda l’impreant pro iscrìere romanzos, est fintzas impreada in sos giornales de paperi e cussos online).
Su sardu est una limba de minoria chi in Sardigna est amparada, paris a su catalanu (chistionadu in S’Alighera), dae sa lege 482/99 s’artìculu 9 de custa lege previdit sos isportellos de sa limba sarda. A dolu mannu custa lege est galu atesu meda dae un’aplicatzione prena.
In Sardigna b’at una lege regionale: sa 26/97 chi amparat non su sardu ebbia ma fintzas sas àteras variedades alloglotas presentes in Sardigna (variedades non sardas chi sunt: su tataresu, su galluresu, su tabarchinu e su catalanu). Custa lege, a diferèntzia de sa 482 si ocupat prus de s’aspetu culturale chi non de cussu linguìsticu.
Sos sardos tenent su deretu a:
  • sa limba, 
  • sa cultura 
  • s’istòria issoro 
temàticas custas chi no ant mai tentu logu in sos libros de iscola. 
 __________ 
Totu custos aspetos chi pertocant sa limba non sunt mai istados leados a coro bene bene e cun cussidèriu dae sos politicos sardos.
Su deretu a sa limba in Sardigna, bortas meda no est mancu reconnotu dae sos sardos matessi, no est mancu rispetadu a prenu mancari chi siat decraradu in sa Decraratzione Universale de sos Deretos Linguìsticos e dae sa Carta Europea de sas Limbas Regionales o Minoritàrias.
Fintzas sa Costitutzione tratat de Limba e de Minoria in sos artìculos 3 e 6.
S'operadora de su Mandamentu VI
Antonella M. M. Licheri

S’operadora de s’ufìtziu Limba Sarda Mandamentu III
Antonella M. M. Licheri.
Annu 2014

Ischeda III: su sardu, una limba de minoria.





Su sardu: una limba de minoria


Dae s’ischeda in antis ischimus:

- Su significu de limba de minoria o minoritària
- Chi su sardu est una limba de minoria.                                                                             

Minoria duncas, non cheret nàrrere chi una limba est faeddada dae unu nùmeru minore de gente, sa Sardigna, a livellu linguìsticu, rapresentat una minoria linguìstica manna meda: 1.600.000 faeddantes, (prus o mancu ativos), su sardu tenet comente cumpàngiu o inimigu s’italianu chi li nche bogat tretu meda, difatis si s’italianu est in totue su sardu azigu l’intendimus chistionare.

Unu de sos problemas prus mannos, chi pertocant sa limba, in Sardigna est chi a gente meda li mancat sa cussèntzia linguìstica: cussa de reconnòschere su sardu comente limba cantu sas àteras, pro su prus, in sas intragnas de sos sardos su sardu est dialetu.
Segundu sos linguistas non b’at diferèntzia intre dialetu e limba, su chi in sa conca de chie chistionat contat est su prestìgiu de sa limba, custu prestìgiu est dadu dae sa sotziedade matessi.
Bi sunt prospetivas diferentes de comente est bidu unu dialetu, b’at gente chi pensat chi unu dialetu siat una limba chi non tenet balore, chi est chistionadu in domo, in sos tzilleris o intre amigos, b’est chie pensat chi in dialetu (sardu) non si potzat chistionare de cale si siat cosa ca est pòberu a livellu lessicale, su problema est chi non tenimus cussèntzia chi semus nois matessi chi cundanamus su sardu a cussa poberesa e istadu de inferioridade.

Pro su prus sa gente pensat tale un’idioma o limba cando custu tenet prestìgiu sotziale e polìticu (reconnoschimentu).

In Sardigna sos pregiudìtzios subra de su sardu sunt paritzos e a bortas galu bene raighinados,

tzertu est chi mancari a calicunu li faghet còdomu chi siat gasi……….

tocat de sighire a fàghere informatzione, semenare e ispàrghere sa limba a manera chi su sardu non siat cundennadu a mòrrere e siat bidu suta un’àtera lughe.



S’operadora de limba sarda,
Antonella M. M. Licheri
Mandamentu VI


Ischeda II: limba de minoria.





It’est una limba de minoria?



Una definitzione de limba de minoria o limba minoritària est dada dae sa Carta europea pro sas limbas regionales e minoritàrias (ECRML: European Charter for Regional or Minority Languages),
narat chi sa limba minoritària si distinghet dae sas àteras faeddadas dae su restu de una popolatzione. Est una limba impreada in su territòriu de un’istadu dae sos abitantes suos chi rapresentant unu nùmeru prus minore rispetu a su restu de sa popolatzione, est duncas una limba diferente dae cussas ufitziales de s’istadu.
In pagas paràulas su sardu est una  limba de minoria chistionada in un’istadu: s’Italia, a intro de unu territòriu prus minore, sa Sardigna.
Nd’essit a pìgiu chi sos sardos si diferèntziant dae sos chi istant in sa terra firma pro caraterìsticas ispetzìficas comente cussas chi pertocant sa cultura e sa traditzione, veiculadas dae sa limba.

Sa lege chi amparat sas limbas de minoria est sa 482/99 chi in s’artìculu 3 narat: "In attuazione dell'articolo 6 della Costituzione e in armonia con i principi generali stabiliti dagli organismi europei e internazionali, la Repubblica tutela la lingua e la cultura delle popolazioni albanesi, catalane, germaniche, greche, slovene e croate e di quelle parlanti il francese, il franco-provenzale, il friulano, il ladino, l'occitano e il sardo".


Segundu sa l. 482/99 in Italia sas limbas de minoria reconnotas sunt dòighi,

- intre de custas pro su chi pertocat sa Sardigna, bi sunt fintzas su sardu e su catalanu -

Albanesu.
Est chistionadu in  100 Comunes de Italia ispartos intre sas provìntzias de: Pescara – Abruzzo, Potenza - Basilicata; Catanzaro, Cosenza e Crotone - Calabria; Avellino - Campania; Campobasso – Molise; Foggia e Taranto - Puglia; Palermo - Sicilia.
Catalanu.
Est chistionadu in s’Alighera – Sardigna.
Croatu.
Est chistionadu in sa Provìntzia de Campobasso – Molise.
Francoproventzale.
Est chistionadu in Valle d'Aosta, Valli Piemontesi, Celle San Vito  - Piemonte - Faeto in Puglia.
Frantzesu.
Est chistionadu in Valle d'Aosta in ue est ufitziale su regime de bilinguismu italianu-frantzesu.
Su sèberu de una limba o de s’àtera, in sos ufìtzios, est a discretzione de sa gente, su sèberu de su personale est vinculadu dae sa connoschèntzia ativa de su frantzesu.
Friulanu.
Est chistionadu  in bona parte de su Friuli Venezia Giulia. Provìntzias Udine, Pordenone, Gorizia.

 Germànicu o Tedescu.[1]
Est chistionadu in sa Provìntzia Autònoma de Bolzano – Trentino Alto Adige.
Grecu o Grecànicu.
Su  grecànicu est una variedade de grecu si chistionat in Provìntzia de Reggio Calabria.
Islovenu.
Est chistionadu in sas Provìntzias de Udine, Gorizia e Trieste.
Ladinu.
Est chistionadu in sas Provìntzias de Bolzano, Trento e Belluno.
Otzitanu.
Est chistionadu in Valli Occitane de su Piemonte e de sa Liguria, Guardia Piemontese in Calabria.
Sardu.
Est chistionadu in Sardigna, sa limba sarda est cumposta dae pronùntzias diferentes chi dant vida a duas macrovariedades, sos istudiosos sunt galu faghende istùdios subra de cus’aspetu.



Pro cada sotziedade sa diversidade linguìstica, ètnica o religiosa
presentat vantàgios e isvantàgios ma fintzas pistighìngios,
est motivu de richesa manna ma fintzas de cuntierras,
sa cosa prus sàbia est de reconnòschere cantu su fenòmenu siat difìtzile
chirchende de crèschere sos efetos positivos e minimare cussos negativos.
(Amin Malalouf).

"Per ogni società umana la diversità linguistica, culturale, etnica o religiosa presenta
vantaggi e insieme inconvenienti, è fonte di ricchezze ma anche di tensioni;
l'atteggiamento più saggio consiste nel riconoscere la complessità del fenomeno,
sforzandosi di massimizzare gli effetti positivi e minimizzare quelli negativi"
 (Amin Malalouf).







S’operadora de sa Limba sarda, mandamentu VI
Antonella M. M. Licheri



[1] De sa limba tedesca faghent parte fintzas: su Cimbro (Zimbar) chistionadu  in sas provìntzias de Trento, Vicenza e Verona; su Mòcheno (Bersntoler Sproch), in provìntzia de Trento e su Walser (Walliser) in su tretu de sa Valsesia e de Ossola (Piemonte) e in Valle del Lys e in Val d'Ayas (Valle d'Aosta).

Ischeda I: s'ufìtziu o isportellu de sa limba sarda, it'est e a ite servit.



 S’Ufìtziu de sa Limba Sarda o Isportellu de limba sarda.

Su sardu est una limba de minoria, reconnota dae una lege istatale: sa 482 de su 1999. S’artìculu 9 de custa lege previdit sos isportellos, o ufìtzios de sa limba sarda.

Cada Comune ponet a disponimentu de sos tzitadinos unu servìtziu nou chi benit  dadu dae s’operadore de sa limba sarda: una pessone chi tenet una formatzione ispetzìfica, chi est capatza de bortare in sardu impreende normas gràficas chi sunt sas matessi in totue.
Pro ite iscrìere totus a sa matessi manera? Ca cun sa norma gràfica si cheret dare normalidade e ufitzialidade a su sardu, cale si siat limba tenet una norma ebbia.
Figuramus·nos una Sardigna in ue onniunu iscriet a manera sua…, nde diat a bessire a pìgiu un’atzoroddu cumpletu, e in pagas paràulas non si diat a cumprèndere su babbu cun su fìgiu!!! Iscridende onniunu comente prus l’agradat, comente diat èssere possìbile pro su sardu a àere ufitzialidade in sas iscolas, in sos ufìtzios e in totue?

Tocat a betare fràigos siguros e chi a bellu a bellu bèngiant recconnotos dae totus[1].


S’operadore est a disponimentu de totus sos chi sunt interessados a su sardu pro cale si siat àmbitu.

Sa punna, pro mèdiu de sos isportellos de sa limba sarda, est cussa de:

·         fàghere a manera chi crescat in sa gente una cussèntzia prus manna de limba sarda, a manera chi custa limba sigat a campare in su chistionu e in s’iscritu (sensibilizare)
·         fàghere a manera chi su sardu diventet limba normale e duncas balanget su matessi balore de sas àteras limbas (amparare)
·         fàghere a manera chi su sardu tèngiat visibilidade, difatis sos avisos de sos Comunes diant dèvere essire dae sos ufìtzios in versione bilìngue, est a nàrrere in italianu e in sardu; su matessi in sos sitos de sos comunes in ue bi diant dèvere èssere partes in sardu a costàgiu de s’italianu. (ispartzighinare/difùndere)
·         dare a sa gente inditos subra sas normas iscritas e comente las impreare (informare)
·         dare consulèntzia in cale si siat àmbitu pro totu su chi pertocat s’argumentu limba sarda

Ma pro ite totu custu? Ais a nàrrere bois.


  1. Ca su sardu est una limba e no unu dialetu
  2. ca su sardu est limba istòrica e tenet su deretu de esìstere a costàgiu de s’italianu e de s’inglesu
  3. ca sos sardos devent àere su deretu, ma fintzas su dovere, de manigiare sa limba issoro cada die in onni logu.[2]




S’operadora Antonella M.M. Licheri
Mandamentu VI


[1] Semus totus responsàbile de sa limba, pensade a s’isfortzu chi a s’incomintzu fintzas un’operadore at dèvidu fàghere pro iscrìere fìgiu e non fizu, o balàngiu e non balanzu. Cadaunu si devet fàghere càrrigu de custa responsabilidade e sacrifìtziu (su de impreare sa norma) pro su bene e su benidore de sa limba, si a beru sa limba s’istimat e si si cheret chi siat bida dae totus comente normale. 

[2] non nos ismentighemus chi su sardu est sa limba nostra chi est ligada a sa cultura nostra, a lu pèrdere no est cosa de bonu, diat  èssere una làstima manna: totu unu mundu diat  iscumpàrrere. Est custu chi cherimus? Nòssede